第20回難民映画祭 字幕でつなぐ難民支援の輪  ー 大学生による字幕制作の裏側をお届け!明星大学編ー

第20回難民映画祭で上映される映画『ハルツーム』(原題 Khartoum)と『希望と不安のはざまで』(原題 Syria: Between Hope and Fear)の日本語字幕は、それぞれ青山学院大学総合文化政策学部の「ラボ・アトリエ実習」の1つである「映像翻訳ラボ」と、明星大学国際コミュニケーション学科の学科科目である「映像翻訳」の講義を履修する学生たちが、日本映像翻訳アカデミー(JVTA)の監修のもとで制作しました。この記事では、そんな学生たちによる字幕制作の現場を訪問して取材した、字幕制作に奮闘する彼らの想いや作業工程を紹介します。映画公開に至るまでの「裏側」をぜひお楽しみください!

公開日 : 2025-11-20

■日本映像翻訳アカデミー(JVTA)は、2008年から難民映画祭を字幕制作で支援しています。詳細はこちら

 

作品を届けるために欠かせない「字幕制作」の裏側

上映作品を日本の皆さんにお届けするために欠かせない「字幕」ですが、その制作は協賛企業である日本映像翻訳アカデミー(以下、JVTA)にプロボノ(職業の専門性に基づく知識や経験などを生かして行う無償の社会貢献活動)でご支援をいただいています。 またその一環として、青山学院大学・明星大学の皆さんには、JVTAの指導や監修のもと、一部の上映作品の字幕制作に協力いただいています。
学生たちによる字幕制作のプロセスは、JVTAの講師から字幕制作の基礎を学ぶことから始まります。その後、翻訳を担当する作品が決まると、作品の背景情報のリサーチを行いながら、「ベタ訳」と言われる、原文を直訳した未加工の文の作成に進みます。そしてそのベタ訳をもとに、字幕のルールやセリフの長さ、文脈などを考慮しながらリライトを重ねて最終的な字幕が完成します。

 

「何気なく観ていた映画の見方が大きく変わった字幕制作」明星大学国際コミュニケーション学科「映像翻訳」

国際コミュニケーション学科の「映像翻訳」には今年度、1年生から4年生までの20名の学生が参加。JVTAのスタッフでもある非常勤講師(6名の輪講形式)の指導のもとで、字幕翻訳に取り組みました。彼らが字幕制作を担当したのは、第20回難民映画祭でオンライン上映される『希望と不安のはざまで』です。
学生たちはまず、近代シリアの歴史や宗教、アサド政権が崩壊した前後の状況など、膨大な情報のリサーチを実施。その後、4~5人ずつで編成された各チームに割り当てられた担当箇所を翻訳しました。そして講師陣のアドバイスを受けながら、表現やニュアンス、字数などを丁寧に確認し、何度もリライトを重ねて字幕を完成させていきます。中には、2年続けてこの授業を履修して字幕制作に携わっている学生もおり、全体の作業をリードする役割も果たしていました。
 
 

  
写真:字幕制作現場@明星大学
©国連UNHCR協会

 

字幕制作に取り組む学生たちに話を聞きました。

字幕制作を通じて得た気づきや苦労している点などを学生に聞きました。

安田さん:
映画が好きで、映画館でアルバイトもしているのですが、これまで何気なく観ていた映画に対する見方が大きく変わりました。字幕の言葉選びひとつで作品の印象は大きく変わります。字幕が担っている役割がいかに大きいものかに気づけて、とてもよい経験になりました。

佐久間さん:
字幕翻訳というと英語解釈の割合が大きいように思いますが、実際に取り組んでみると、日本語の表現やワードチョイスが特に難しいなと感じました。言葉の選び方によって字幕には幾通りもの可能性があるので、時にはChatGPTからヒントを得たりしながら、場面や文脈に一番フィットする表現を徹底的に突き詰めています。

谷口さん:
字幕は、表示されている時間内に読み切れるように使える文字数が限られています。でも、表現が簡潔すぎるとセリフとしての重みがなくなるところが難しいところです。難民映画祭の字幕制作に携わって、難民は決してただの「かわいそうな人たち」ではないし、逆に、その力強さに励まされる自分がいることに気づきました。同世代の人たちにもそのことが伝わってほしいと思います。

<イベント告知>
2025年12月6日(土)、明星大学日野校でドキュメンタリー映画『希望と不安のはざまで』特別上映会を開催します(入場無料・要申込)。
お申込み・イベントの詳細はこちらのリンクからご確認いただけます。

 
©国連UNHCR協会


 

「責任ある作り手の1人として字幕制作に取り組む」日本映像翻訳アカデミー(JVTA)

JVTAは、学生たちが字幕制作を行うにあたって、字幕翻訳の基本を学ぶための事前指導と字幕の最終チェックの役割を担っています。JVTAで難民映画祭に関わるお二人に、字幕制作にかける想いを聞きました。

- 学生への指導・研修において心がけていることはありますか?
桜井さん(映像翻訳の指導や監修を担当)
字幕制作は「単なる作業や課題」ではなく、日本語版の作品制作の一端であり、翻訳するからには「作り手」の一員としての責任を果たすように、ということを伝えるようにしています。日本語の字幕が無ければ映画の内容を理解できない方がいます。ですので、字幕はその作品を代弁するものであり、字幕を作るということはすなわち「日本語版の作品」を作っていると考えることができます。まずは字幕制作者である私たちが、作品で描かれる難民となった人々の人生に真摯に向き合う。それによって作品を「単なるコンテンツ」として終わらせず、観客にとって意味あるものにすることに貢献できると信じています。

- 第20回を迎えた難民映画祭ですが、これまでの経験も含めて何か心がけていることはありますか?

池田さん(JVTA広報として映画祭の紹介記事を担当)
映画祭が20回を迎えたことは素晴らしいことですが、私は主催の皆さんの「本来、難民のいない 世界こそが、 私たちの願いです」という言葉が強く印象に残っています。しかし、現実には避難を余儀なくされる人たちは増え続けています。私は10年ほどJVTAの広報としてこの映画祭を紹介し、翻訳者に字幕制作の協力をお願いしてきました。翻訳者はみな、難民の「数」ではなく、一人ひとりの想いや背景を伝えたいと強い使命を感じて字幕づくりに向き合っています。今後もこうした想いを絶やさずに翻訳者ならでのカタチでこの映画祭を支援していきたいと思っています。

青山学院大学「映像翻訳ラボ」は、第20回難民映画祭2025の上映作品「ハルツーム」の日本語字幕を、日本映像翻訳アカデミーの監修のもと制作しました。字幕制作の裏側はこちら

字幕制作でつながる難民支援の輪

本記事では、明星大学「映像翻訳」と青山学院大学「映像翻訳ラボ」の講義を履修する学生たちが担当した第20回難民映画祭上映作品『希望と不安のはざまで』(原題 Syria: Between Hope and Fear) と『ハルツーム』(原題 Khartoum)の字幕制作の裏側をご紹介しました。
私たちが取材した学生たちは、自分たちが制作する字幕が、ひとりでも多くの人の共感や感動につながることを目指して、とても真摯に作品と向き合っていました。彼らの一文字一文字の積み重ねが、難民の声や日常を観客に届け、共感の輪を広げる力になっていることを改めて実感しました。

 

 

 
X

このウェブサイトではサイトの利便性の向上を目的にクッキーを使用します。詳細はプライバシーポリシーをご覧ください。

サイトを閲覧いただく際には、クッキーの使用に同意いただく必要があります。

同意する